首页 | 现代诗 | 旧体诗 | 散文诗 | 歌词 | 诗赛 | 诗译 | 小说 | 故事 | 杂文 | 散文 | 剧本 | 日记 | 童话 | 文评 | 诗论 | 留言
作者检索: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
外文诗译 您现在的位置: 网络诗歌 >> 外文诗译 >> 正文
英诗《Dust of Snow》汉译
类别:外文诗译 作者:博文选集 日期:2019/5/12 字体: 】 阅读:
编者按:罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。代表作品:《诗歌选集》《一棵作证的树》《山间》《新罕布什尔》《西去的溪流》《又一片牧场》《林间空地》和诗剧《理智的假面具》 《慈悲的假面具》《诗歌全集》《未选择的路》。

原 文 / 白 描直译文


 
             Dust of Snow    ____ Robert Frost

          (夹杂)尘埃的雪   ____ 罗伯特·弗罗斯特 ( 美/1874-1963) 
 
  

                  The way a crow
                    该路一只乌鸦
                  Shook down on me
                    抖落于我
                  The dust of snow
                   (夹杂)尘埃的雪
                  From a hemlock tree
                    从铁杉树处 
 
                  Has given my heart
                    竟给了我心 
                  A change of mood                (2)
                    心思(思路)的改变(变化/更改)                    
                  And saves some part             (3)
                    且避免(预/防止/节省去/掉)某另部分
                  Of a day I had rued.            (4)
                    一天的我或可去悔恨的。
 
 

中 译 文
 
                     祸  雪 ?
                                 ____ 罗伯特·弗罗斯特 ( 美/1874-1963) 
 
 
                   鸦震尘雪落不停,
                   迎我铁木杉下行;
                   幸得由尔初衷变,
                   免悔徒旅半日程。
    
         
           
译 注 / 译 后 感 


1. 原作看似一首一句诗;看似语境主人公因路况不佳,无奈更改行进路线后,最终捷径抵达目的地,且因而无意间少走(避免)了很可能按原计划,最后要悔恨自己多费时半天的冤枉路程
2. mood(-3-1):本诗此处词义可理解为:打算、想法
3. save(-2+2):本诗此处词义可理解为:避免、规避,非节省、节约
4. had rued(-1-1.2):此处为虚拟式,表示可能、或许、实际未必发生事物
5. 读过原作小诗,我们不难想起中国古代寓言故事《塞翁失马》,想起福兮祸所伏,祸兮福所倚 
6. 本译尚存无奈数笔,期待更多诗友、译友共同参与,相互学习


上一篇作品: 下一篇作品: 没有了
[访问 次][得分 :0 分] [级别 :暂无级别  ] 编辑:大赛客服
·网友评论:(显示最新30条。评论内容只代表网友个人观点。
  • 评分标准:初级作者:±1分,中级:±2分,高级:±3分,白银:±4分,黄金(钻石):±5分,具体作者级别介绍查看
  • 请遵守《互联网电子公告服务管理规定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规。
  • 严禁发表危害国家安全、损害国家利益、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容的评论 。
  • 网友不能对作品的作者使用带有人身攻击、辱骂、威胁的语言。
  • 本站管理员有权保留或删除评论内容。
  • 评论内容只代表网友个人观点,与本网站立场无关。
  • 作者信息
    作者:博文选集 发表作品:11 篇
    诗歌搜索
     
    作者登录
    注册用户请直接登录
    最新作品
    · 英诗《Dust of Snow》汉译 博文选集
    · 败落的唯美  唯 午夜的太阳
    · 梦里烟雨 余生诉
    · 无妨 余生诉
    · 睡的诱惑 午夜的太阳
    · 双荷叶·忆往昔 余生诉
    · 五月十二日母亲节 聂俊
    · 七绝·寻花 香池寒莲
    · 荆轲 余磊(晴空
    · 泰坦尼克号 王培富
    · 缅怀母亲 [随笔] 旭华浩林
    · 寂香几度瘦 余磊(晴空
    · 母亲的河,从雪山涓涓奔流 冀星霖
    · 人间悲伤 付思韵
    · 昨夜无雪 安蓝
    · 流浪 王建军
    · 舞魂 笨拙的企鹅
    · 母亲节写怀 沈仙墨人
    友情链接
    ·诗歌学会会长博客 ·诗歌学会博客 ·河北作家网 ·阿琪阿钰诗歌书店 ·贵州作家网 ·诗歌网 ·吉林文学网
    ·作家网 ·陕西作家网 ·燕赵文化网 ·中华散文网 ·名人传 ·杭州KTV荤场真空 ·seo培训 ·seo
    本站简介 | 加入收藏 | 设为首页 | 联系我们 | 用户须知 | 欢迎注册
    COPYRIGHT © 2011 网络诗歌 All RIGHTS RESERVED 冀ICP备11027585号 技术&支持:张家口网站制作[盛景科技]
    北京赛车pk10技巧论坛 656| 2| 131| 635| 248| 716| 356| 407| 251| 989| 176| 641| 203| 353| 56| 956| 452| 455| 116| 815| 338| 413| 212| 314| 695| 797| 68| 788| 851| 257|